REF: 13451

Thomas Mann se plaint de la mauvaise traduction française de Tristan

Thomas Mann (Lübeck, 1875/1955)
Écrivain allemand. Lauréat du prix Nobel de littérature en 1929.
Type de document : lettre dactylographiée signée
Nb documents - pages - format : 1 - 2 pp. - In-4
Lieu : München (Munich)
Date : 2 janvier 1927
Destinataire : L'éditeur Pierre Quint
Etat : Bn

Intéressante lettre de Thomas Mann consacrée à ses ouvrages et à leur transposition en français. En allemand. Transcription jointe.

Il fait parvenir à Pierre Quint une bibliographie et précise que le fac-similé du manuscrit de sa nouvelle Tristan (parue en 1903) est parti avant les vacances (le manuscrit original ayant été perdu).

Il évoque les parutions de ses ouvrages en français et déplore la mauvaise traduction son livre Königliche Hoheit (Altesse Royale), ce qui est de sa faute, n'ayant pas vérifié les qualifications de la traductrice, Madame Gille, avant de la charger de ce travail.

Cette dernière a également traduit Tristan ; il ne peut arrêter la parution de la nouvelle, mais il espère néanmoins, que la version française de Königliche Hoheit ne paraitre pas et qu'il aura l'occasion d'engager un autre traducteur, sur les conseils de Quint.

Quelques corrections autographes dans le texte.

Encre noire. En-tête imprimé "Dr Thomas Mann".
1500,00
21 personnes regardent ce produit en ce moment
En stock
Date de livraison estimée:
14 - 21 Déc, 2025
La Confiance Badge
Pour garantir la sécurité & de paiement sécurisé

Description

Intéressante lettre de Thomas Mann consacrée à ses ouvrages et à leur transposition en français. En allemand. Transcription jointe.

Il fait parvenir à Pierre Quint une bibliographie et précise que le fac-similé du manuscrit de sa nouvelle Tristan (parue en 1903) est parti avant les vacances (le manuscrit original ayant été perdu).

Il évoque les parutions de ses ouvrages en français et déplore la mauvaise traduction son livre Königliche Hoheit (Altesse Royale), ce qui est de sa faute, n’ayant pas vérifié les qualifications de la traductrice, Madame Gille, avant de la charger de ce travail.

Cette dernière a également traduit Tristan ; il ne peut arrêter la parution de la nouvelle, mais il espère néanmoins, que la version française de Königliche Hoheit ne paraitre pas et qu’il aura l’occasion d’engager un autre traducteur, sur les conseils de Quint.

Quelques corrections autographes dans le texte.

Produits connexes

Select the fields to be shown. Others will be hidden. Drag and drop to rearrange the order.
  • Image
  • SKU
  • Rating
  • Price
  • Stock
  • Description
  • Weight
  • Dimensions
  • Additional information
  • Add to cart
Click outside to hide the comparison bar
Compare